Hitopedsa

Hitopadesa

捨離是累積財富的工具;如同被投進井處被用作派發水的水桶一樣。
Giving away is the instrument for accumulated treasures; it is like a bucket for the distribution of the waters deposited in the bowels of a well.

忠言滿足不了愚笨的人反而刺激了他們。 讓蛇喝奶只會增長它們的毒液。 (忠言逆耳)
Good counsel tendered to fools rather provokes than satisfies them. A draught of milk to serpents only increases their venom.

雖然輕鬆舒適沒甚麼甜頭可比得上,但我們付出努力便衍生出好運氣。
Good fortune is the offspring of our endeavours, although there be nothing sweeter than ease.

極之重視談話內容、優美言論、仁愛程度及受敬重外表,這些往往都是人依戀的標記。
Great attention to what is said and sweetness of speech, a great degree of kindness and the appearance of awe, are always tokens of a man’s attachment.

只是有最初的滿腔熱心必然招來每項大事成就的失敗。 水不是往往清涼,卻能潤澤大地嗎?
Great warmth at first is the certain ruin of every great achievement. Doth not water, although ever so cool, moisten the earth?

偉大不接近那些永遠垂頭喪氣的人。
Greatness doth not approach him who is for ever looking down.

一旦撒下保密種子,就得適當守護下去,半點不破; 秘密若露,事情進展就不再繁榮。
Having sown the seed of secrecy, it should be properly guarded and not in the least broken; for being broken, it will not prosper

祂,不祇讓天鵝雪白、鸚鵡披綠、孔雀塗滿各種色彩,同時也給予它們援助。
He by whom the geese were formed white, parrots stained green, and peacocks painted of various hues—even He will provide for their support.

偉大而善良的人,不會讓有所求者、求保護者失望、不滿而回。
He is a great and a good man from whom the needy, or those who come for protection, go not away with disappointed hopes and discontented countenances.

不因自己人及屬會令他不便而感受苦惱,他就是成長了的人。
He is a man who doth not suffer his members and faculties to cause him uneasiness.

行為不傲慢、不驕矜的人,是一位首長。
He is a minister who doth not behave with insolence and pride.

話要適應場合說、愛要給予值得對象、怒要按能力施出,認識這些的人是一位明智的人。
He is a wise man who knoweth that his words should be suited to the occasion, his love to the worthiness of the object, and his anger

甚受好人敬重的人是有價值的人。
He is a worthy person who is much respected by good men.

能將激情放下的人是快樂的。
He is happy who is forsaken by his passions.

保護他人脫離不幸的人是仁慈的。
He is kind who guardeth another from misfortune.

合情理的人具有力量。
He that hath sense hath strength.

跟同仁不說一句冷語的人,是全世界窮盡四海的主人。
He who doth not speak an unkind word to his fellow-creatures is master of the whole world to the extremities of the ocean

那些不請自進、不問多說、自感滿足的人,讓他的王子看去極差判決。
He who entereth uncalled for, unquestioned speaketh much, and regardeth himself with satisfaction, to his prince appeareth one of a weak judgment.

為擁護誠信與誠信人聯繫的人,從此不再受苦。
He who formeth a connection with an honest man from his love of truth, will not suffer thereby.

不尊重主權者的人不獲眾人尊重。
He who is in disgrace with the sovereign is disrespected by all.

人沒擁有這樣一本可解眾惑、指出隱藏寶庫、過去現在萬事萬物鏡子的書,他仍是無知的。
He who is not possessed of such a book as will dispel many doubts, point out hidden treasures, and is, as it were, a mirror of all things, is even an ignorant man.

誰背道自己快樂、喜好累積財富、擔負別人的擔子,背負著麻煩。
He who, in opposition to his own happiness, delighteth in the accumulation of riches, carrieth burdens for others and is the vehicle of trouble.

沒施予、也沒享受便渡過一生的人,就像打鐵匠風箱的鼓動一樣,只有呼吸而已。
He whose days are passed away without giving or enjoying, puffing like the bellows of a blacksmith, liveth but by breathing.

憑理解力分辨出甚麼是甚麼、甚麼應做不應做來防患未然的人,從不陷入困境。
He whose understanding can discern what is, and judge what should or should not be applied to prevent misfortune, never sinketh under difficulties.

財富怎是快樂之門? 得之麻煩,失之悲痛,又是家屬永無休止分裂之因!
How are riches the means of happiness? In acquiring they create trouble, in their loss they occasion sorrow, and they are the cause of endless divisions amongst kindred!

給值得的給予者的財富是我推崇的,這享受日新又新;其餘是不知為誰儲蓄的財富。
I esteem that wealth which is given to the worthy, and which is day by day enjoyed; the rest is a reserve for one knoweth not whom.

如我們富裕卻不施不享財富,我們只不過富裕的擁有埋地洞的財富。
If we are rich with the riches which we neither give nor enjoy, we are rich with the riches which are buried in the caverns of the earth.

高貴的民族很少見到在輕浮時缺少美德。 在紅寶石礦中什麼時候會找到玻璃碎片?
In a noble race, levity without virtue is seldom found. In a mine of rubies, when shall we find pieces of glass?

善良者不管是在被獲准不獲準下、快樂不快樂下、喜歡不喜歡下、因自己的喜好向眾生展示出仁慈。
In granting and in refusing, in joy and in sorrow, in liking and in disliking, good men, because of their own likeness, show mercy unto all things which have life.

當某事時間快將屆滿,真心為主人福祉著想的僕人,即使未被主人問到也該作聲,即使不幸或說錯。
In misfortune, in error, and when the time appointed for certain affairs is about to elapse, a servant who hath his master’s welfare at heart ought to speak unasked.

在和平期間,誰不明智?
In peace, who is not wise?

在危難期間,危險接近之前,保持警覺是恰當做法; 但當我們察覺到危險近在咫尺,我們該像無懼一般起來反抗。
In times of danger it is proper to be alarmed until danger be near at hand; but when we perceive that danger is near, we should oppose it as if we were not afraid.

在不幸期間,甚至人的認知理解也遭受受玷污。
In times of misfortune men’s understandings even are sullied.

在必須時段,智者的話值得遵循。
In times of necessity the words of the wise are worthy to be observed.

誰穿鞋都不一樣,好像地球上都由皮革覆蓋的?
Is it not the same to whoso wears a shoe as if the earth were thatched all over with leather?

有甚麼東西本質上是美或不美的? 東西的美有賴憑藉發光的東西。
Is there anything of its own nature beautiful or not beautiful? The beauty of a thing is even that by which it shineth.

受推崇備至的人有一句格言,滿盈是改變的理由。
It is a maxim of those who are esteemed perfect, that abundance is the perverter of reason.

隱士原諒朋友敵人是一項美德,但王子寬容罪犯卻一項錯誤。
It is a virtue in hermits to forgive their enemies as well as their friends; but it is a fault in princes to show clemency towards those who are guilty.

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License